Agenda IV Coloquio Internacional

 

 

IV COLOQUIO INTERNACIONAL

 

TRADUCCIÓN Y DERECHOS

 

Al derecho y al revés: la traducción desde una perspectiva de derechos

  
 
 

AGENDA

 

 

Miércoles 30 de septiembre de 2015

 
 

HORARIO

ACTIVIDAD

2:00 – 3:00

Inscripciones y registro

3:00 – 3:30

Instalación del Coloquio

3:30 – 4:00

Florence Thomas - Escribir, sí... pero ¿cómo escribir?

Coordinadora del Grupo Mujer y Sociedad de la Universidad Nacional

4:00 – 4:30

Florabelle Rouyer - El CNL: apoyo decidido al libro y a la cultura

Jefe del Departamento de Creación del Centro Nacional del Libro (CNL), Francia.

4:30 – 5:00

Acto social

5:00 – 6:30

Copa de vino

 



 

 Jueves 1 de octubre de 2015

HORARIO

 

PONENTE

TÍTULO

09:00 – 10:00

PONENCIAS

 

Nicole Sévigny

Traductora Certificada, exdirectora del Bureau de la Traduction du Canada, Canadá

Políticas lingüísticas en Canadá: el caso del Bureau de la traduction  

 

Sesión de preguntas

10:00 – 10:15

Receso

10:15 – 10:35

Florabelle Rouyer

Jefe del Departamento de Creación

Centro Nacional del Libro - Francia

Traducción y traductores: prioridad del CNL

10:35 – 10:55

Mateo Cardona

Traductor literario- ACTI

La traducción: pasaporte para llegar al país que queremos

10:55 – 11:15

María del Pilar Ortiz

Celia Cristina Contreras

Docentes
Universidad Veracruzana -  México

Políticas de traducción en México

11:15 – 11:35

Yecid Ríos

Subdirector de Derechos de Autor

CERLALC - UNESCO

La traducción y el derecho de autor del traductor

11:35 – 11:45

 

Andrés Ehrenhaus y Estela Consigli

Traductor y editor y Vicepresidenta Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes -AATI

Proyecto de ley de derechos de los traductores y fomento de la traducción en Argentina

 

11:45 – 12:30

 

Mesa redonda

N. Sévigny; F. Rouyer, M. Cardona;  Ma. P. Ortiz, C.C. Contreras y Y. Ríos

Almuerzo

2:00 – 2:20

Pon.

Eric Naves

Docente
Universidad Nacional

La traduction vue par les étudiants de la licence de français de l’Université Nationale

 

2:20 – 2:40

 

 

Estatus del T.

Gabriel Quiroz
Felipe Zuluaga

Docentes

Universidad de Antioquia

Panorama general del traductor e intérprete en Colombia

2:40 – 3:00

Adriana Sánchez

Docente
Universidad Nacional

El traductor y la traducción: del oficio a la profesión

3:00 – 3:20

 

Sesión de preguntas

3:20 – 3:40

Investigación

Laura Venegas

Universidad de Antioquia

Ficcionalización de la traducción y los traductores en Colombia: un panorama de la cuestión

3:40 – 4:00

Elisa María Galeano

Universidad de Antioquia

Las traductoras y su rol como agentes culturales en Colombia: estudio del caso de Sophie Benedikta Zur Nieden de Echevarria, importadora del Modelo Pedagógico Waldorf a Antioquia, Colombia

4:00 – 4:15

 

Sesión de preguntas

4:15 – 4:30                                                                           Receso

4:30 – 5:00

 

 

Normaliz.

Comité 218

Icontec

Presentación de las guías y normas que se están adelantando a través de este Comité relativas a la traducción e interpretación.

Sesión de preguntas

5:00 – 5:30

Ponen.

Bozena Lechowska

Docente
Universidad Industrial de Santander

El contexto cultural y social de la traducción – el caso Zofia Chądzyńska

 

5:30

 

Cierre

 

 

 

Viernes 2 de octubre de 2015

 

HORARIO

 

PONENTE

TÍTULO

9:00 – 10.00

 

 

 

ponencia

Arturo Vázquez Barrón

Traductor Literario

CCC-IFAL -  México

Formar traductores literarios: ¿derechos o invisibilidad?

Sesión de preguntas

10:00 – 10:20                                                                 Receso

10:20 –10:40

ponencias

Alma de los Ángeles Cruz

María Elena Díaz

Investigadora y docente Universidad Veracruzana, México

Lengua de señas mexicana, una experiencia silente en la Universidad Veracruzana

10:40 – 11:00

Jorge Becerra

Instituto Nacional para Sordos - INSOR

El proceso de normalización del servicio de interpretación de lengua de señas colombiana en las últimas dos décadas.

11:00 11:20

Yenny Milena Cortés

Maestrante en Lingüística
Instituto Caro y Cuervo

Los intérpretes de lengua de señas colombiana: retos y perspectivas

11:20 – 12:00

 

Sesión de preguntas

12:00 – 12:30

 

 

Ponencia

Valentín Ortiz

Instituto Distrital de las Artes - IDARTES

Gerencia de Literatura

La Experiencia del Libro al Viento

Sesión de preguntas

Almuerzo

2:00 – 2:20

investigación

Jefferson Caicedo

Estudiante

Universidad del Valle

Análisis de culturemas en la traducción al español de la obra teatral “Dream on Monkey Mountain"

2:20 – 2:40

 

Daniel Lopera

Estudiante

Universidad de Antioquia

Una aproximación a tres traducciones colombianas de un poema de Wilde desde los estudios queer

2:40 – 3:00

Sesión de preguntas

3:00 – 3:30

 

Ponencia

Jaime Velásquez

Docente
Universidad de Antioquia

El acto de la traducción: ¿reconocimiento o intento de anular la diferencia?

3:30 – 3:45                                                                     Receso

3:45 – 4:30

 

Conclusiones

 

4:30

 

Cierre