2012

 

agenda-coloquio

El 8 y 9 de octubre de 2012, la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI, en colaboración de la Embajada de Francia, Sección Cultural y la Universidad del Rosario irealizaron el Coloquio:

Traddutore-Tradittore, revelador de secretos.

 

Esta fue la agenda. Para ver las conferencias haga click en el nombre del ponente.

Lunes 8 de octubre

9:00 – 9:15 a.m. Inauguración del Coloquio. Sr. Pierre-Jean Vandoorne, embajador de Francia en Colombia.

9:15 – 10:15 a.m. La traducción de la voz pasiva francesa en español: ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción? Conferencia inaugural a cargo de Elodie Weber, profesora titular de la Universidad de Paris IV Sorbonne, Francia.

10:15 – 10:45 a.m. Lenguajes intraducibles, juego de interpretaciones. José Vicente Bonilla Pardo, Universidad del Bosque.

10:45 – 11:15 a.m. Gramaticalización de las lenguas vernáculas y traductibilidad. Caso de estudio en Colombia. Hernando Salcedo Fidalgo, Universidad Externado de Colombia.

12:15 – 12:00 m. Sesión de preguntas y respuestas - debate

**

2:00 – 2:10 p.m. Presentación de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI.

2:10 – 2:40 p.m. Antoine Berman ¿Qué tipo de compromiso ético se espera de un traductor? Laura Esperanza Venegas Piracón y Diego Florez Delgadillo y Estudiantes de Filología - Universidad Nacional de Bogotá

2:40– 3:10 p.m. ¿Qué tan ético es el código de ética de la ACTI? Jeannette Insignares Melo, miembro fundador ACTI

3:10 – 3:40 p.m. Sesión de preguntas y respuestas - debate

3:40 – 4:15 p.m. Conferencia de clausura primera jornada: Marguerite Yourcenar y los otros sentidos de la traducción. Un acercamiento sociocultural a la traducción en/de Yourcenar

Vicente Torres, Universidad de los Andes

Martes 9 de octubre

9:00 – 9:30 a.m. El lugar de la traducción en el aprendizaje de lenguas segundas y la formación a la traducción profesional hoy. Por Zaide Figueredo, Universidad Javeriana

9:30 – 10:00 a.m. ¿Por qué y para qué una metodología de la traducción? (Aproximación a la enseñanza de la traducción francés-español). María Yolanda Medina, Universidad El Rosario

10:00 – 10:30 a.m. Traducción en grupo / traducción individual, cuándo y cuándo no es pertinente. Martha Pulido Correa, Universidad de Antioquia

10:30 - 10:45 a.m. Receso

10:45 – 11:15 a.m. Didáctica de la Traducción en Francés, en el marco de la licenciatura de lenguas extranjeras en la Universidad del Valle.Isabel Cristina Tenorio, Universidad del Valle

11:15 – 11:45 a.m. La formación de traductores de lenguajes de especialidad en negocios. Bibiana Clavijo y Katherine Corredor, Universidad EAN

* *

2:00 – 2:30 p.m. La traducción, una herramienta pedagógica para la apropiación de lenguas extranjeras. Martine Vandoorne, profesora Universitaria.

2:30 – 3:00 p.m. La traducción en los programas de formación de docentes de lengua en Colombia: el caso de la Universidad Nacional de Colombia, sede Bogotá (inglés y francés)"Juanita Reyes y Eric Naves, Universidad Nacional de Bogotá

3:00 – 3:30 p.m. Sesión de preguntas y respuestas - debate

3:30 – 4:15 p.m. Conferencia de clausura segunda jornada:Traductores y traducción; historia y evolución.Denis Lambert, profesor universitario.

4:15 – 4:45 p.m. Clausura del Coloquio.

4:45 – 6:00 p.m. Copa de vino