La traducción, una herramienta pedagógica para la apropiación de lenguas extranjeras.

martine-vandoorne

 

 

LA TRADUCCIÓN UNA HERRAMIENTA PEDAGÓGICA PARA LA APROPIACIÓN DE LENGUAS EXTRANJERAS 

 

Martine Vandoorne

 

Hay una diferencia entre el conocimiento social y el conocimiento especializado de la lengua. Hay que buscar los diferentes registros de lengua. Para el estudiante que no puede tener la experiencia directa en el país de la lengua de aprendizaje, no queda más que leer.
Se invita a una lectura cursiva, es decir, una lectura donde se subrayan las palabras significantes, se aclaran las palabras que no se entienden, sin buscar las definiciones exactas y de diccionario. Al leer así el lector se va impregnando. Una segunda lectura se hace con un lápiz, y se subrayan todas las palabras de las que no se conoce el sentido exacto. Se aconseja escribir las palabras aprendidas gracias al contexto.
Finalmente, hay que hacer un análisis gramatical y lógico. Para aprender un idioma extranjero hay que conocer la gramática. Hay que recurrir al ejercicio francés por excelencia que es “l´explication du texte”.
Antes de redactar la traducción definitiva es necesario definir el género del texto, el registro de lengua, el público. Se aconseja un trabajo de comparación con un documento; buscar textos equivalentes en ambas lenguas.
Estos textos muestran los problemas que enfrenta el estudiante: la traducción palabra por palabra es imposible. Está prohibido buscar la palabra clave. La paráfrasis en el sistema francés está prohibida porque traducir no es comentar, considerando que el escritor se expresó mal, ni es aclarar lo que el autor dijo amplificando el texto.
Tanto el tema como el estilo son inseparables del sentido.
En las clases de idiomas en las que se utiliza la traducción como medio de aprendizaje de la gramática en el idioma materno y meta, los estudiantes tienen que traducir en ambos sentidos. Para evitar los errores hay que hacer y rehacer la traducción.
Si se comprende el texto en español, un buen conocimiento del francés basta para traducirlo correctamente. En cambio, las competencias para traducir del francés a un idioma extranjero como el español vuelven la práctica del thème suivi mucho más problemático.