-
La unidad
de base para el cálculo de las tarifas es la palabra. Por página
se entiende normalmente una página compuesta por 200 palabras.
-
El traductor
debe ver el texto por traducir con anticipación. El original debe
presentarse al traductor en forma legible e incluir tablas, dibujos
y gráficos que eventualmente acompañen el texto. Se debe suministrar
al traductor cualquier documentación adicional disponible sobre
el tema.
-
Los costos
de entrega y el retiro corren por cuenta del cliente.
-
Los plazos
de entrega son obligatorios sólo si están previstos expresamente
y se refieren al material entregado en el momento de aceptación
del trabajo exclusivamente. Para tal propósito es posible usar
o consultar y adaptar los modelos de contratos TRADUCTOR-EDITOR
y TRADUCTOR-COMPAÑÍA disponibles en
la página www.TraductoresColombia.com/contratos
-
El traductor
es responsable de mantener en secreto y darle trato confidencial
a todo material que reciba por parte del cliente y será responsable
del mismo mientras permanezca en su poder. Por solicitud del cliente
y a cargo de este último, el traductor podrá cubrir con póliza
de seguros los documentos durante la transferencia.
-
El pago de
los honorarios pactados se hará después de haber recibido la factura
o documento equivalente y en un plazo máximo de 30 (treinta) días
calendarios después de la entrega.
-
Para trabajos
de cierta extensión o dedicación exclusiva, el traductor acordará
con el cliente el pago de un anticipo de los honorarios pactados.
-
En caso de
que no pueda realizar el trabajo por razones justificadas de fuerza
mayor, el traductor podrá renunciar sin tener que pagar indemnización
alguna al cliente.
-
Para trabajos
encomendados y posteriormente revocados, la parte ya traducida
se pondrá a disposición del cliente y el valor correspondiente
será pagado. Adicionalmente, el cliente pagará al traductor una
indemnización equivalente al 10% del monto total pactado.
-
Pasados treinta
días de la entrega, no se aceptarán reclamaciones.
| Servicio |
Honorarios |
| Traducciones
en formatos distintos a los de procesadores de palabra
(por ejemplo: Excel, Power Point, etcétera)* |
Incrementos
del 50% de la tarifa normal |
| Traducciones
urgentes
(Se considera urgente una traducción no especializada que
requiera un compromiso superior a las 2000 palabras por
día hábil de trabajo) |
Incrementos
proporcionales a partir del 25% de la tarifa normal |
| Traducciones
entre lenguas extranjeras |
Incremento
del 30% de la tarifa normal |
| Revisiones
de traducciones* |
|
| Sólo
corrección de errores menores |
el
30% de la tarifa normal |
| Modificaciones
no sustanciales |
el
50% de la tarifa normal |
| Reelaboraciones
sustanciales del texto |
el
100% de la tarifa normal |
| Traducción
de audio o video |
Incrementos
del 25% hasta el 50% de la tarifa normal |
* Tanto en el
caso de las "Traducciones en formatos distintos a los procesadores
de palabra" como en el caso de las "Revisiones de
traducciones" hay traductores que acostumbran, en alternativa
a la tarifa por palabra, aplicar una tarifa por hora de traducción/revisión
a un valor de $ 75.000.
Condiciones generales de
servicio
-
Para la interpretación
simultánea, el salón debe disponer de una cabina por cada idioma.
La cabina debe cumplir con la norma ISO 2603. En cada cabina deben
estar presentes por lo menos dos intérpretes. La jornada útil
del intérprete simultáneo es de 7 horas. Si se prevé superar las
7 horas se convocará un tercer intérprete para permitir turnos
de descanso adecuados. Se admite la prestación de un solo intérprete
en cabina sólo por una hora.
-
Para la interpretación
consecutiva, la jornada útil es de 7 horas, con un intérprete
por cada idioma. Si se prevé superar las 7 horas se convocará
otro intérprete para permitir turnos de descanso adecuados. Se
admite la prestación de un solo intérprete por dos idiomas sólo
por cuatro horas.
-
El trabajo
debe comisionarse por escrito. (Para tal propósito es posible
usar o consultar y adaptar el modelo de contrato INTÉRPRETE-ORGANIZADOR
en la página www.TraductoresColombia.com/contratos)
-
Para trabajos
fuera de la ciudad de domicilio del intérprete, además de los
honorarios previstos en la tabla de tarifas (incluyendo eventuales
jours chômés y manque-à-gagner), deberá pagarse
al intérprete una suma per diem u hospedaje completo,
además del reembolso de los gastos de viaje. Las jornadas eventuales
de briefing se pagarán a parte.
-
Condiciones
de viaje:
-
Se pagará
a la conclusión del trabajo o a la recepción de la factura o equivalente
y a más tardar dentro de los 30 (treinta) días calendarios siguientes
a la conclusión del trabajo o a la presentación de la factura.
-
La anulación
del servicio de interpretación cuando faltan menos de ocho días
a la fecha de inicio implica el pago de los honorarios del intérprete
y el reembolso de los gastos en que haya incurrido eventualmente.
- Leyenda
inicio
de página
Simultánea
-
La interpretación
simultánea se realiza en una cabina acústicamente aislada provista
de audífonos y micrófono.
Consecutiva
-
La interpretación
consecutiva se realiza estando cerca de las partes interesadas.
El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce fielmente,
por partes, en la otra lengua.
Chuchotage
-
Con el término
chuchotage se entiende una traducción simultánea susurrada,
sin el auxilio de instalaciones o equipos técnicos.
Briefing day
-
Jornada requerida
por el cliente para poner los intérpretes al día sobre la terminología
específica del congreso.
Jours chômés
-
Días no trabajados,
en el ámbito de un evento, en una localidad distinta al domicilio
profesional del intérprete.
Manque-à-gagner
-
Compensación
que se reconoce al intérprete por el tiempo empleado para desplazarse
hacia el lugar de trabajo o para regresar del mismo, cuando el
evento se realiza en una localidad distinta al domicilio profesional
del intérprete.
Hospedaje completo
-
Gastos de
alimentación y alojamiento a cargo del cliente en alternativa
a la suma per diem.
|