Condiciones generales para los traductores

Servicios adicionales

Condiciones generales para los intérpretes de conferencia

Leyenda


Condiciones generales para los traductores

inicio de página

  1. La unidad de base para el cálculo de las tarifas es la palabra. Por página se entiende normalmente una página compuesta por 200 palabras.

  2. El traductor debe ver el texto por traducir con anticipación. El original debe presentarse al traductor en forma legible e incluir tablas, dibujos y gráficos que eventualmente acompañen el texto. Se debe suministrar al traductor cualquier documentación adicional disponible sobre el tema.

  3. Los costos de entrega y el retiro corren por cuenta del cliente.

  4. Los plazos de entrega son obligatorios sólo si están previstos expresamente y se refieren al material entregado en el momento de aceptación del trabajo exclusivamente. Para tal propósito es posible usar o consultar y adaptar los modelos de contratos TRADUCTOR-EDITOR y TRADUCTOR-COMPAÑÍA disponibles en la página www.TraductoresColombia.com/contratos

  5. El traductor es responsable de mantener en secreto y darle trato confidencial a todo material que reciba por parte del cliente y será responsable del mismo mientras permanezca en su poder. Por solicitud del cliente y a cargo de este último, el traductor podrá cubrir con póliza de seguros los documentos durante la transferencia.

  6. El pago de los honorarios pactados se hará después de haber recibido la factura o documento equivalente y en un plazo máximo de 30 (treinta) días calendarios después de la entrega.

  7. Para trabajos de cierta extensión o dedicación exclusiva, el traductor acordará con el cliente el pago de un anticipo de los honorarios pactados.

  8. En caso de que no pueda realizar el trabajo por razones justificadas de fuerza mayor, el traductor podrá renunciar sin tener que pagar indemnización alguna al cliente.

  9. Para trabajos encomendados y posteriormente revocados, la parte ya traducida se pondrá a disposición del cliente y el valor correspondiente será pagado. Adicionalmente, el cliente pagará al traductor una indemnización equivalente al 10% del monto total pactado.

  10. Pasados treinta días de la entrega, no se aceptarán reclamaciones.


Servicios adicionales        inicio de página

Servicio

Honorarios

Traducciones en formatos distintos a los de procesadores de palabra (por ejemplo: Excel, Power Point, etcétera)* Incrementos del 50% de la tarifa normal

Traducciones urgentes (Se considera urgente una traducción no especializada que requiera un compromiso superior a las 2000 palabras por día hábil de trabajo)

Incrementos proporcionales a partir del 25% de la tarifa normal

Traducciones entre lenguas extranjeras

Incremento del 30% de la tarifa normal

Revisiones de traducciones*

 
Sólo corrección de errores menores el 30% de la tarifa normal
Modificaciones no sustanciales el 50% de la tarifa normal
Reelaboraciones sustanciales del texto el 100% de la tarifa normal

Traducción de audio o video

Incrementos del 25% hasta el 50% de la tarifa normal

* Tanto en el caso de las "Traducciones en formatos distintos a los procesadores de palabra" como en el caso de las "Revisiones de traducciones" hay traductores que acostumbran, en alternativa a la tarifa por palabra, aplicar una tarifa por hora de traducción/revisión a un valor de $ 75.000.


Intérpretes de conferencia        inicio de página

Condiciones generales de servicio

  1. Para la interpretación simultánea, el salón debe disponer de una cabina por cada idioma. La cabina debe cumplir con la norma ISO 2603. En cada cabina deben estar presentes por lo menos dos intérpretes. La jornada útil del intérprete simultáneo es de 7 horas. Si se prevé superar las 7 horas se convocará un tercer intérprete para permitir turnos de descanso adecuados. Se admite la prestación de un solo intérprete en cabina sólo por una hora.

  2. Para la interpretación consecutiva, la jornada útil es de 7 horas, con un intérprete por cada idioma. Si se prevé superar las 7 horas se convocará otro intérprete para permitir turnos de descanso adecuados. Se admite la prestación de un solo intérprete por dos idiomas sólo por cuatro horas.

  3. El trabajo debe comisionarse por escrito. (Para tal propósito es posible usar o consultar y adaptar el modelo de contrato INTÉRPRETE-ORGANIZADOR en la página www.TraductoresColombia.com/contratos)

  4. Para trabajos fuera de la ciudad de domicilio del intérprete, además de los honorarios previstos en la tabla de tarifas (incluyendo eventuales jours chômés y manque-à-gagner), deberá pagarse al intérprete una suma  per diem u hospedaje completo, además del reembolso de los gastos de viaje. Las jornadas eventuales de briefing se pagarán a parte.

  5. Condiciones de viaje:

    • tiquete aéreo en clase turística

    • reembolso auto según tarifas taxi

    • taxi según taxímetro

  6. Se pagará a la conclusión del trabajo o a la recepción de la factura o equivalente y a más tardar dentro de los 30 (treinta) días calendarios siguientes a la conclusión del trabajo o a la presentación de la factura.

  7. La anulación del servicio de interpretación cuando faltan menos de ocho días a la fecha de inicio implica el pago de los honorarios del intérprete y el reembolso de los gastos en que haya incurrido eventualmente.


Leyenda        inicio de página

Simultánea

La interpretación simultánea se realiza en una cabina acústicamente aislada provista de audífonos y micrófono.

Consecutiva

La interpretación consecutiva se realiza estando cerca de las partes interesadas. El intérprete escucha el discurso del orador y lo traduce fielmente, por partes, en la otra lengua.

Chuchotage

Con el término chuchotage se entiende una traducción simultánea susurrada, sin el auxilio de instalaciones o equipos técnicos.

Briefing day

Jornada requerida por el cliente para poner los intérpretes al día sobre la terminología específica del congreso.

Jours chômés

Días no trabajados, en el ámbito de un evento, en una localidad distinta al domicilio profesional del intérprete.

Manque-à-gagner

Compensación que se reconoce al intérprete por el tiempo empleado para desplazarse hacia el lugar de trabajo o para regresar del mismo, cuando el evento se realiza en una localidad distinta al domicilio profesional del intérprete.

Hospedaje completo

Gastos de alimentación y alojamiento a cargo del cliente en alternativa a la suma per diem.

© 2000 - 2008 ACTI - Todos los derechos reservados - Última actualización: 21.04.2008
webmaster@TraductoresColombia.com