Proximas actividades a realizar; si desea que publiquemos otra actividad relacionada escribanos a webmaster@traductoresColombia.com
II Festival de la palabra Caro y Cuervo
3 al 6 de febrero de 2011
Programación disponible en http://www.caroycuervo.gov.co/festival_palabra/PROGRAMA_2011.pdf
Émilie de Châtelet, traductora de Newton
La Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI
tiene el gusto de invitarlos a la presentación del libro
Retratos de Traductoras y Traductores
Por Denis Lambert, Martha Pulido y Claudia Ángel
Fecha: viernes 25 de febrero de 2011
Lugar: Biblioteca-Museo Carlos Lleras Restrepo
Dirección: calle 70 No. 7-37 Tels: 212 88 28/ 212 62 52
Hora: 6:00 p.m.
Entrada libre previa inscripción
Inscripciones: inscripciones@TraductoresColombia.com
Elaborar un retrato de un traductor puede ser visto como un modo de análisis, un modo de lectura: es la puesta en perspectiva de una “obra de traductor” con el fin de conocerla mejor y aclarar sus zonas oscuras. La tendencia moderna en traductología consiste en dejar un gran espacio para la vida de los traductores, en razón de la importancia que tienen las circunstancias alrededor de las cuales se da la producción de la obra traducida. Ninguna obra es independiente de su creador. La obra traducida no es una excepción. Es imposible hacer un análisis completo de una obra traducida sin tener en cuenta el autor de la traducción; de manera primordial: ¿cuál era su intención? ¿Se sometió a las presiones inherentes al ejercicio de la traducción? ¿Transgredió alguna de ellas? ¿En qué circunstancias trabajó? ¿Dónde? ¿Con qué fin? ¿Qué factores externos pudieron influir su manera de traducir, llevándolo a modificar el texto de partida, o hasta autocensurarse? Las respuestas a estas preguntas se deben buscar en torno al texto traducido.
Fédération Internationale des Traducteurs
International Federation of Translators
La FIT en el contexto latinoamericano
Silvana Marchetti, delegada de la FIT para Latinoamérica hará una pequeña presentación de la FIT, sus recomendaciones y misión.
Fecha: Marzo 3 de 2011
Medio: Webinar ACTI
Hora: 8:00 p.m.
Para: miembros de la ACTI
Se avisará oportunamente el procedimiento para conectarse al Webinar.
“La labor del traductor público en la República Argentina es una profesión y no un servicio”
La Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI,
tiene el gusto de invitarlos a la presentación que hará Silvana Marchetti, traductora pública argentina, sobre la legislación argentina respecto al ejercicio de la profesión del traductor público en Argentina.
Fecha: viernes 4 de marzo de 2011
Lugar: Biblioteca-Museo Carlos Lleras Restrepo
Dirección: calle 70 No. 7-37 Tels: 212 88 28/ 212 62 52
Hora: 6:00 p.m.
Entrada libre, previa inscripción
Inscripciones: inscripciones@TraductoresColombia.com
En un país como Colombia, donde todavía la gran mayoría de usuarios ─incluidos los del sector público─ no tienen claro lo que es un traductor oficial, la experiencia de los traductores argentinos, que cuentan con varias leyes provinciales sobre el traductor público desde 1973, cuando se sancionó la Ley 20.305 para la ciudad de Buenos Aires, será una gran ocasión para conocer los antecedentes y alcances de dicha legislación, lo que nos permitirá reflexionar acerca de cómo sería una legislación sobre la traducción en Colombia.
Silvana Marchetti
Traductora Pública en los idiomas inglés e italiano.
Miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Presidencia 2004-2008).
Miembro Honorario de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes.
Miembro actual del Consejo de la Federación Internacional de Traductores (FIT).
La traducción: un mundo en constante evolución
VII Simposio sobre la traducción, la interpretación y la terminología
La Habana, 8, 9 y 10 de marzo de 2011
Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la calidad que exigen los clientes. Unos las veneran y otros las critican, pero lo cierto es que han llegado para quedarse.
- ¿Cómo inciden estas herramientas en el trabajo del profesional de las lenguas?
- ¿Representa la traducción automática un peligro real para el traductor humano?
- ¿Qué ventajas o desventajas traen aparejadas esas nuevas tecnologías?
- ¿Se necesita un nuevo enfoque en la formación del traductor/intérprete/terminólogo?
La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y el Conseil des traducteurs, interprètes et terminologues du Canada (CTTIC) invitan a todos los interesados a debatir estos y otros temas los días 8, 9 y 10 de marzo de 2011 en el marco del VII Simposio sobre la traducción, la interpretación y la terminología. Todos los que de alguna manera ejercen en el campo de la lengua, ya sea como profesionales, investigadores, miembros de asociaciones profesionales o en otras funciones afines y que deseen presentar una comunicación en el simposio deben hacer llegar al Comité Organizador un resumen de no más de 250 palabras, antes del 30 de noviembre de 2010, a la dirección electrónica que se indica más abajo. El comité examinará las propuestas y hará saber su decisión a los autores antes del 31 de diciembre de 2010. Se prevé contar con un programa preliminar para su distribución en enero y poder enviar el programa definitivo unas semanas antes de la fecha fijada para el encuentro.
Sírvanse visitar el sitio Web del CTTIC (http://www.cttic.org/cuba.asp?lang=F) para obtener informaciones sobre la inscripción al simposio y sobre las reservaciones de vuelos y de hotel.
Si tienen preguntas, pueden comunicar con
Anne-Marie De Vos, trad. a.
info@adevos.ca
o con
Lic. Luis Alberto González Moreno
luisgomo2009@gmail.com
Exámenes de admisión a la ACTI
17 de septiembre de 2011
El Comité de Admisiones y Ética de la ACTI
Informa que
El examen y las entrevistas de admisión para nuevos miembros de la ACTI será el 17 de Septiembre de 2011. El lugar y la fecha se informarán oportunamente a los candidatos. La ACTI sólo realizará exámenes de admisión una vez al año. Para solicitar ingreso, favor llenar el formulario que se encuentra en la dirección http://www.traductorescolombia.com/docs/FORMULARIO CANDIDATOS ACTI.pdf
El día del examen, el candidato debe presentar el comprobante de consignación por $90.000 (valor del examen) realizado a la cuenta de Ahorros No. 26 500 47 8888, del Banco Colmena, Titular: ACTI.
CATEGORÍA ASPIRANTE
El espíritu de esta nueva categoría es tener traductores con preparación académica suficiente, que quieren pertenecer a la ACTI, pero que les falta experiencia en el ejercicio de la traducción para pasar el examen o que trataron de entrar en la categoría junior y reprobaron el examen.
También pueden ser traductores que no quieren presentar el examen por no sentirse aptos aún, pero que quieren estar expuestos a compartir y aprender de los colegas y practicar más la traducción bajo la orientación de un colega, al tiempo que participan de las actividades de la ACTI. Estos candidatos tienen un máximo de 2 años para presentar el examen. Si presentan el examen y no pasan, no serán aceptados en la ACTI y podrán volverse a presentar después de dos años como candidatos a la ACTI.
Los aspirantes deben pagar la anualidad como cualquier otro miembro.
Criterios de admisión para aspirantes:
Hoja de vida
Entrevista
Leer las instucciones pertinentes en la dirección www.TraductoresColombia.com/miembros_admisiones
|