Orthotics For Translators And Proofreaders

The objective of this workshop is to complement the knowledge of novice translators in veterans in the field of spelling. In the curricula of many translation faculties in the Hispanic world, typography is not present as a subject, and professional proofreaders find texts that make clear the shortcomings of our colleagues in this area. This is joined by the growing tendency to work overwriting foreign texts that are already combined (in Word, in InDesign …), so, once the translation is finished and delivered, the final customer will just send it to the printing press, without having passed through the hands of a typographer, a proofreader or a style reviewer. Translation memory programs – which many translators do not handle fluently – segment the original text according to its original form. These and other factors favor the editing of English texts, with the same number of phrases in English as in Spanish, and with a large number of syntax and lexical traces.

This short four-hour workshop is raised in a practical way and in fact, all the information it contains is, in fact, a compilation of the answers to some of the most common questions posed by translators, journalists and editors on punctuation and presentation. of texts. On the other hand, it is not advisable to leave aside the crematistic aspects: a translator with greater orthographic knowledge is a more complete and more competitive translator, who can offer higher quality services and, therefore, have access to higher rates.

Guest: Xosé Castro, translator, reviewer and consecutive interpreter from English to Spanish. Since 1996 he has worked on more than 35 adaptation projects (localization) of English to Spanish programs, generally Microsoft products with a single Spanish version for the entire Latin American market, in addition to other localization projects on Windows, DOS, Mac and PalmOS platforms . Advisor to the Cervantes Virtual Center of the Cervantes Institute. He has worked on the manual and on the Dictionary Help of the first two CD-ROM versions of the Royal Academy dictionary.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *