Proximas actividades a realizar; si desea que publiquemos otra actividad relacionada escribanos a webmaster@traductoresColombia.com

10 a 20 de septiembre Jornadas Jeronimianas Internacionales – EPTI 2008 – Guatemala (Guatemala)
15 de septiembre La ortotipografía (Taller a cargo de Xosé Castro) *
16 de septiembre Informática para traductores (Taller a cargo de Xosé Castro) *
30 de septiembre La traducción literaria (mesa redonda) *
9 de octubre Principios básicos de la terminología (Conferencia de María Teresa Cabré) *
10 de octubre Neologismos (Conferencia de María Teresa Cabré) *
16 y 17 de octubre Exámenes de admisión a la ACTI, segundo semestre de 2008 *
29 y 30 de noviembre XII Congreso internacional de traducción e interpretación San Jerónimo 2008, Guadalajara, México
8 a 13 de diciembre Congreso mundial de traducción especializada – La Habana (Cuba)
* Actividades ACTI

 


 

Jornadas Jeronimianas Internacionales – EPTI 2008
10 al 20 de setiembre de 2008 – Universidad Francisco Marroquín, Guatemala (Guatemala)

Un nuevo paradigma para traductores e intérpretes
Dirigido a profesionales de la traducción e interpretación, así como a estudiantes de ambas disciplinas.  Una excelente oportunidad para compartir con traductores e intérpretes de nuestro país e invitados de otros países.  Debemos prepararnos y actualizarnos para el reto que nos ofrece el siglo XXI. 

Programa

jueves
Lección Inaugural - 18:00 hrs.
Bohemian Night - Grupo Equinoxio y Kike Goicolea
Cóctel
Parqueo:  Q25.00   

viernes y sábado

Conferencias:

Xosé Castro Roig
Introducción al mundo de la traducción profesional:  crematística y consejos

Miguel Vallejo
Uso de los CAT tools

Beatriz Rodriguez
Derechos de autor del traductor

Orlando García-Valverde
Las variedades del castellano, un ataque contra la afición a los anglicismos innecesarios.

Beatriz Rodriguez
Resumen sobre el Congreso Internacional de la FIT 2008 en Shangai

Beatriz Illescas
La interpretación y el problema de los inmigrantes en los EUA

Mesas redondas:
- Traductores e intérpretes de Guatemala e invitados extranjeros participarán en una mesa redonda para compartir sus experiencias.
- Mesa redonda sobre el Mundo financiero y la traducción.  Participarán expertos en los temas.

Talleres:
- Subtitulación
- Trucos y consejos informáticos para traductores
- Los CAT tools

PASAPORTE:
- congreso
- talleres
- cóctel
- coffee-breaks
- almuerzos
- material para tomar notas
- material que se enviará por correo electrónico
- diploma de participación


Más información:
www.epti-translation.com
jeronimianas@epti-translation.com

15 de septiembre

Ortotipografía para traductores y correctores

El objetivo de este taller es el de complementar los conocimientos de traductores noveles en veteranos en materia de ortotipografía. En los planes de estudios de muchas facultades de traducción del mundo hispano no está presente la tipografía como asignatura, y los correctores profesionales nos encontramos textos que dejan patente las carencias de nuestros colegas en esta materia. A esto se une la tendencia, cada vez mayor, de trabajar sobrescribiendo textos foráneos que ya están compaginados (en Word, en InDesign...), así que, una vez terminada y entregada la traducción, el cliente final se limitará a enviarla a la imprenta, sin que haya pasado por las manos de un tipógrafo, de un corrector de pruebas o un revisor de estilo. Los programas de memorias de traducción —que muchos traductores no manejan con soltura— segmentan el texto original ateniéndose a su forma original. Estos y otros factores propician la edición de textos compaginados a la inglesa, con el mismo número de frases en inglés que en español, y con un gran número de calcos sintácticos y léxicos.

Este breve taller de cuatro horas está planteado de una manera práctica y de hecho, toda la información que contiene es, en realidad, una recopilación de las respuestas a algunas de las preguntas más comunes que han planteado traductores, periodistas y redactores sobre puntuación y presentación de textos. Por otro lado, no conviene dejar de lado los aspectos crematísticos: un traductor con mayores conocimientos ortotipográficos es un traductor más completo y más competitivo, que puede ofrecer servicios de más calidad y, por tanto, tener acceso a tarifas más elevadas.

Invitado: Xosé Castro, traductor, revisor e intérprete consecutivo de inglés a español. Desde 1996 ha trabajado en más de 35 proyectos de adaptación (localización) de programas de inglés a español, generalmente productos Microsoft con una sola versión española para todo el mercado hispanoamericano, además de otros proyectos de localización en plataformas Windows, DOS, Mac y PalmOS. Asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes. Ha trabajado en el manual y en la Ayuda del Diccionario de las dos primeras versiones en CD-ROM del diccionario de la Real Academia.

Fecha: lunes 15 de septiembre de 2008
Auditorio: Salón Rojo Universidad de La Salle
Cra 5 No. 59 A - 44
Horario: 2:00 a 6:00 p.m.
Valor de inscripción:

 

Tarifa

Miembros ACTI y estudiantes

 $ 150.000

Otros participantes

$ 250.000

Por favor haga su consignación indicando claramente su nombre a nombre de la ACTI en la Cuenta de Ahorros COLMENA No.265 00 47 88 88 y envíe su recibo escaneado a Tesorero@TraductoresColombia.com

16 de septiembre

Informática productiva para traductores

Este no es un curso de traducción sino un curso para traductores o estudiantes de traducción, un curso destinado a mejorar la capacidad, la competitividad y los conocimientos informáticos que permitirán al alumno ser mejor traductor. La informática es nuestro instrumento de trabajo, pero por temor a perder un valioso tiempo de producción, hemos ido dejando de lado el aprendizaje y nos limitamos a hacer un uso demasiado básico de Windows, Internet y los programas de trabajo habituales, lo suficiente para ir cubriendo nuestro ritmo de trabajo, pero no para mejorarlo. En este cursillo intensivo, el alumno recibirá una serie de consejos, trucos e instrucciones con los que logrará producir más, mejor y, lo que es más importante: en menos tiempo. Cada programa que emplea un traductor (empezando por el sistema operativo) tiene funciones documentadas u ocultas que son de enorme utilidad para la profesión; incluso hay funciones que entorpecen el trabajo o causan molestias innecesarias, pero no sabemos cómo resolverlas. Del mismo modo, los diccionarios electrónicos y, sobre todo, Internet son ahora la principal fuente de documentación para traductores, pero no buscamos bien porque ignoramos muchas de las fuentes o, simplemente, no sabemos cómo hacerlo. Este curso intenta cubrir, en gran medida, estas carencias.

Destinatarios:  Traductores profesionales, estudiantes de traducción o personas interesadas en la traducción.

Programa

  1. Organización y simplificación del trabajo diario.
  1. Gestionar y acelerar la producción diaria. Aspectos profesionales.

a  ¿Se pueden recibir mil y pico mensajes electrónicos diarios y no volverse loco?: Sí, claro. Uso idóneo de Internet y el correo electrónico.
b  Ergonomía, defectos adquiridos, salud laboral. Cómo seguir viviendo de esta  profesión pasados los cuarenta.
c  La imagen profesional del traductor y su visibilidad. Consejos para la captación de clientes y la búsqueda cualitativa de trabajo. Cómo crear una imagen empresarial sólida con un presupuesto nimio.
d  El traductor-gestor: consejos sobre organización y seguimiento de proyectos, facturación y administración. Cómo conseguir tiempo libre para buscar más proyectos o clientes.

Windows: qué oculta y qué ofrece realmente Windows. Decenas de consejos, adaptaciones, aceleración de las tareas, mejoras generales, recursos, trucos y sugerencias.

Internet intensivo, simplificación de tareas y lista de programas indispensables (casi todos gratuitos).

Internet Explorer en profundidad. Buscar y encontrar ayuda dentro y fuera de nuestro ordenador. Aprovechamiento de glosarios y diccionarios electrónicos.

Fuentes documentales, fuentes orales, búsquedas complejas y vías alternativas imaginativas de investigación. Filtro de información y opinión en la Web. Conversión de Internet en una enciclopedia hecha a nuestra medida.

Decenas de programas y recursos web muy necesarios o indispensables (gratuitos la mayoría) para el trabajo diario, clasificados por temas. Trucos y consejos sobre estos programas y los ya existentes.

a   Traducción.
b  Gestión y producción.
c.  Documentación.

Virus, gusanos, bulos, campañas, camelos, adware, spyware y otros peligros de seguridad. Cortafuegos, antivirus y parches de seguridad. Diagnosis, detección y prevención.

Memorias de traducción. Ventajas y consejos básicos sobre su adquisión y uso. «No tengo dinero para comprar un programa de memoria de traducción, ¿qué hago?»

Puesta en común de dudas y resolución de consultas técnicas.

Invitado: Xosé Castro, traductor, revisor e intérprete consecutivo de inglés a español. Desde 1996 ha trabajado en más de 35 proyectos de adaptación (localización) de programas de inglés a español, generalmente productos Microsoft con una sola versión española para todo el mercado hispanoamericano, además de otros proyectos de localización en plataformas Windows, DOS, Mac y PalmOS. Asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes. Ha trabajado en el manual y en la Ayuda del Diccionario de las dos primeras versiones en CD-ROM del diccionario de la Real Academia.

Fecha: martes 16 de septiembre de 2008
Auditorio: Salón Rojo Universidad de La Salle
Cra 5 No. 59 A - 44
Horario: 2:00 a 6:00 p.m.
Valor de inscripción:

 

Antes del 1 de agosto

Después del 1 de agosto

Miembros ACTI y estudiantes

 $ 100.000

$ 150.000

Otros participantes

 $ 180.000

$ 250.000

Por favor haga su consignación indicando claramente su nombre a nombre de la ACTI en la Cuenta de Ahorros COLMENA No.265 00 47 88 88 y envíe su recibo escaneado a Tesorero@TraductoresColombia.com  especificando a cuál taller asiste.

La ACTI se reserva el derecho de suspender el taller si no hay suficientes inscritos. En tal caso se le reembolsará el valor consignado a las personas que se hayan inscrito con anterioridad.

30 de septiembre
La traducción literaria

Invitados: Juan Gustavo Cobo Borda, Piedad Bonnet y Martha Pulido
  • Gustavo Cobo Borda: Escritor bogotano, periodista, poeta y crítico. Miembro de número de la Academia Colombiana de la Lengua, desde 1993, y correspondiente de la Española, ha participado en la nueva edición del Diccionario de la Lengua Española. Sus libros sobre artistas colombianos han sido pioneros en su género: Juan Antonio Roda (1976), Alejandro Obregón (1985), Juan Cárdenas (1991) y Sofía Urrutia (2001).  Ha sido editor del volumen colectivo Historia de las empresas editoriales de América Latina Siglo XX.
  • Piedad Bonnet: Nació en Amalfi, Antioquia, en 1951. Poeta, narradora, ensayista, dramaturga, traductora y profesora de literatura de la Universidad de los Andes. Premio Nacional de Poesía Colcultura en 1994. Ha publicado libros de poemas y novelas.
  • Martha Pulido:Traductora, investigadora y profesora asociada de la Universidad de Antioquia, de la cual es actualmente directora del grupo de investigación en traductología.
  • Fecha: 30 de septiembre de 2008 (día del traductor)
  • Salón: Auditorio F200 – Edificio Fundadores – 1° piso, Universidad de La Salle, Cra. 5 nro. 59 A - 44
  • Horario: 6:00 a 8:00 p.m.

    Entrada libre

9 de octubre
Principios básicos de la terminología

  • Invitada: María Teresa Cabré, Catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra – Barcelona. Dirige actualmente el Institut Universitario de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. Es la investigadora principal del Grupo de investigación en tratamiento del lenguaje (LATRAL) del IULA, formado por 55 investigadores, y responsable de la línea de investigación en léxico, neología y terminología.  Ha publicado varios libros sobre terminología y más de un centenar de artículos científicos en revistas nacionales e internacionales y ha contribuido con un centenar de ponencias en coloquios científicos, la mayoría de carácter internacional.
  • Fecha: 9 de octubre de 2008
  • Auditorio: Salón Azul, Universidad de La Salle - Cra 5 No. 59 A - 44
  • Horario: 6:00 a 8:00 p.m.
  • Entrada libre previa inscripción en: Inscripciones@TraductoresColombia.com

10 de octubre
Neologismos
  • Invitada: María Teresa Cabré, Catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra – Barcelona. Dirige actualmente el Institut Universitario de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. Es la investigadora principal del Grupo de investigación en tratamiento del lenguaje (LATRAL) del IULA, formado por 55 investigadores, y responsable de la línea de investigación en léxico, neología y terminología.  Ha publicado varios libros sobre terminología y más de un centenar de artículos científicos en revistas nacionales e internacionales y ha contribuido con un centenar de ponencias en coloquios científicos, la mayoría de carácter internacional.
  • Fecha: 9 de octubre de 2008
  • Auditorio: Aula Múltiple, Universidad de La Salle - Cra 5 No. 59 A - 44
  • Horario: 6:00 a 8:00 p.m.
  • Entrada libre previa inscripción en: Inscripciones@TraductoresColombia.com
16 y 17 de octubre
Exámenes de admisión a la ACTI, segundo semestre de 2008
  • Nos complace informarles que los exámenes de admisión a la ACTI en el segundo semestre del 2008 se llevarán a cabo los días jueves 16 de octubre  y viernes 17 de octubre

    El procedimiento a seguir para presentarse es:

    1-enviar el formulario de inscripción a la ACTI para su evaluación por el comité de admisiones, indicando qué examen se desea presentar (se puede presentar un máximo de dos exámenes por semestre). Formulario e instrucciones se encuantran en la dirección www.traductorescolombia.com/miembros_admisiones.html
    2- una vez aceptados, cancelar el valor de cada examen ($30.000) en la cuenta de la ACTI
    3- presentarse el día del examen con el original de la consignación, el computador portátil y los diccionarios.

    Quien esté interesado, puede comunicarse con Ana Georgina Charry escribiendo a acharry@traductorescolombia.com o secretariageneral@traductorescolombia.com
up

Sábado 29 y domingo 30 de noviembre de 2008 Guadalajara, Jalisco, México
XII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2008

El tradicional congreso que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente organiza anualmente con motivo del Día del Traductor desde hace doce años, se llevará a cabo este año en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días 29 y 30 de noviembre de 2008. El año 2008 ha sido proclamado Año Internacional de las Lenguas por la UNESCO, y es por esa razón que se ha escogido como tema central del congreso la relación entre la traducción y la lengua, abarcando aspectos tan diversos como identidad y lengua en el proceso de traducción; el necesario dominio de las
lenguas de trabajo; los rasgos culturales y su relación con la lengua; la traducción como medio para fortalecer una lengua; interpretación; traducción literaria; y enseñanza de la traducción entre otros.
El congreso es un evento orientado hacia la actualización y enriquecimiento profesional de traductores e intérpretes, y aspira a ser también un campo de reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural. Con este fin, se invita a expertos de talla internacional a compartir sus puntos de vista y conocimientos especializados sobre la teoría y la práctica de la traducción. Asimismo, habrá sesiones educativas sobre diversos temas relacionados con la traducción e interpretación.

  • A partir del 15 de julio se dará a conocer la decisión del comité con respecto a las propuestas.
  • En breve podrá encontrar información sobre tarifas y formas de pago en la página web de la OMT: http://www.omt.org.mx
  • Para mayor información también puede escribir a: sanjeronimo2008@gmail.com

    Para los interesados que se inscriban antes del 5 de octubre, la FIL ofrece tres noches de hospedaje como"apoyo a traductores", y además contarán con acceso gratuito al recinto de la Feria, incluso en las jornadas exclusivas para profesionales.

8 a13 de diciembre – La Habana (Cuba)
CONGRESO MUNDIAL DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Dentro del marco del Año Internacional de los Idiomas, la Red MAAYA y la Unión Latina convocan, con el apoyo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y el Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC), el Congreso Mundial de Traducción Especializada.
El Congreso, que se realizará del 8 al 13 de diciembre de 2008, se propone destacar la importancia de la labor del traductor especializado como garantía del multilingüismo y como barrera frente a toda intención de favorecer un diálogo monolingüe hegemónico.

Convocatoria de ponentes abierta hasta el 15 de mayo:
http://dtil.unilat.org/cmte2008/es/convocatoria.htm

Más información:
http://dtil.unilat.org/public/difusion/PDFs/ES/formato%20A4/CMTE2008_triptico_ES_A4.pdf
http://dtil.unilat.org/cmte2008/