Proximas actividades a realizar; si desea que publiquemos otra actividad relacionada escribanos a webmaster@traductoresColombia.com
Taller de ortografía y redacción para traductores
María Candelaria es filósofa con un máster en literatura inglesa, ha sido profesora de la Pontificia Universidad Javeriana y la Universidad de los Andes de Bogotá y ha publicado libros sobre edición, como el Manual de edición, novedosa y útil guía para autores, editores, correctores de estilo y diagramadores, del cual es coautora.
Un buen traductor sella con broche de oro su trabajo cuando tiene una redacción clara y pulida, así como un manejo acertado del idioma español. Para buscar términos, los traductores contamos con el apoyo de los diccionarios y a menudo descuidamos la redacción que es, a la larga, el estilo propio que imprimimos a nuestro trabajo.
Duración: 10 horas en 3 sesiones.
No. de asistentes: máximo 12.
Valor total del taller: $240.000 para miembros de la ACTI, y $300.000 para otros interesados.
Lugar:(salón por confirmar).
Fechas: 4 horas el sábado 10 de abril, 3 horas el sábado 17 de abril y 3 horas el sábado 24 de abril.
Las inscripciones se reciben en: cborrero@traductorescolombia.com, adjuntando copia escaneada de la consignación. Los cupos se otorgarán a las primeras 12 personas que envíen la consignación. Las inscripciones se cierran el jueves 8 a las 18:00.
Curso de Localización en el Imperial College London
El Imperial College London anunció el inicio del Localisation e-Learning Course. Programa que dura 11 semanas y está dirigido a traductores profesionales. Es un curso en línea de software y juegos de localización. Este curso estará disponible para cualquier persona que desee favorecer su carrera en la industria de la traducción y es un peldaño importante en el camino para volverse un localizador de software. Para mayor información visite http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation
Taller de inglés legal
dictado por Daniel Kaplan
Daniel Kaplan es doctor en jurisprudencia de la Universidad de Chicago y licenciado en economía de Binghamton University, con amplia experiencia en el campo legal y didáctico. Desde el año 2006 se ha dedicado principalmente a la traducción legal en importantes bufetes de abogados de Bogotá.
El campo de la traducción legal es muy especializado. Para cualquier traductor de oficio, conocer el significado y equivalencias de los términos legales más comunes puede significar un dolor de cabeza menos a la hora de enfrentar el reto de la jerga legal en una traducción.
Duración: 4 horas en 1 sesión
No. de asistentes: máximo 15
Valor del taller: $25.000 para miembros de la ACTI
$35.000 otros asistentes
El pago se recibirá el mismo día del taller pero es necesario inscribirse previamente.
Lugar: Universidad de La Salle – Cra 5 No. 59 A – 44 (se avisará oportunamente la sala)
Fecha: sábado 8 de mayo de 2010 de 09:00 a 13:00
Las inscripciones se reciben en: cborrero@traductorescolombia.com
El taller se dictará en inglés.
Contenido: Ejercicios de gramática, vocabulario y traducción para aprender términos y usos importantes, especialmente en el contexto de derecho de contratos.
V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
“Traducir culturas: un desafío bicentenario”, tendrá lugar en el Hotel Panamericano, sito en Carlos Pellegrini 551, de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, del miércoles 12 al domingo 16 de mayo de 2010. Este evento es la continuación de los cuatro Congresos que el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organizó en 1996, 1998, 2001, 2003 y, teniendo en cuenta las experiencias anteriores, estiman la presencia de una importante cantidad de profesionales de la traducción y de la interpretación que superará los 1500 asistentes. Para más información visite: http://www.vcongreso2010.org.ar
Exámenes de traducción e interpretación oficial Universidad Nacional
Las inscripciones para exámenes de traducción e interpretación oficial están abiertas. El examen se realizará el día 5 de junio de 2010. Para mayor información y realizar su inscripción visite http://www.humanas.unal.edu.co/cms.php?id=940
Maestría en Traducción Universidad Autónoma de Manizales
La Universidad Autónoma de Manizales ofrece el programa de Maestría en Traducción que inicia en Julio de 2010 y el cual busca:
1. Formar investigadores en el campo de la traducción en todos sus ámbitos, de modo que los estudiantes puedan conocer, comprender, aplicar y evaluar:
• Los aspectos básicos que caracterizan la Traductología.
• El estado actual de la investigación en Traductología y los métodos y técnicas existentes.
• Los diferentes enfoques teóricos existentes.
• El análisis de la traducción desde diferentes prismas: el análisis del proceso traductor, los aspectos textuales, los mecanismos ideológicos implicados, etc.
• La investigación efectuada en el ámbito aplicado: didáctica de la traducción, evaluación y crítica de traducciones, tradumática y terminótica, etc.
• Las Tecnologías de la información y la Comunicación (TIC) en su aplicación a la investigación en traducción
2. Consolidar grupos de investigación en el área de la traducción con el propósito común de impulsar la investigación en esta área, así como la cualificación de la actividad traductora.
3. Propiciar un conocimiento amplio sobre los estudios de traducción y su articulación con la didáctica de las lenguas.
Para mayor información visite http://www.autonoma.edu.co/
Exámenes de admisión a la ACTI
24 de julio de 2010
La fecha límite para la recepción de los formularios es el 15 de julio
El Comité de Admisiones y Ética de la ACTI
Informa que
El examen y las entrevistas de admisión para nuevos miembros de la ACTI será el sábado 24 de julio de 9 a.m. a 1 p.m. El lugar se informará oportunamente a los candidatos. La ACTI sólo realizará exámenes de admisión una vez al año. Para solicitar ingreso, favor llenar el formulario que se encuentra en la dirección http://www.traductorescolombia.com/docs/formulario%20de%20solcitud%20de%20ingreso_pub.pdf
El día del examen, el candidato debe presentar el comprobante de consignación por $90.000 (valor del examen) realizado a la cuenta de Ahorros No. 26 500 47 8888, del Banco Colmena, Titular: ACTI.
CATEGORÍA ASPIRANTE
El espíritu de esta nueva categoría es tener traductores con preparación académica suficiente, que quieren pertenecer a la ACTI, pero que les falta experiencia en el ejercicio de la traducción para pasar el examen o que trataron de entrar en la categoría junior y reprobaron el examen.
También pueden ser traductores que no quieren presentar el examen por no sentirse aptos aún, pero que quieren estar expuestos a compartir y aprender de los colegas y practicar más la traducción bajo la orientación de un colega, al tiempo que participan de las actividades de la ACTI. Estos candidatos tienen un máximo de 2 años para presentar el examen. Si presentan el examen y no pasan, no serán aceptados en la ACTI y podrán volverse a presentar después de dos años como candidatos a la ACTI.
Los aspirantes deben pagar la anualidad como cualquier otro miembro.
Criterios de admisión para aspirantes:
Hoja de vida
Entrevista
Leer las instucciones pertinentes en la dirección www.TraductoresColombia.com/miembros_admisiones
Pronto se confirmarán lugar y hora del examen.
UNIVERSIDAD DE ANTIOQUIA
ESCUELA DE IDIOMAS
CENTRO DE EXTENSIÓN
SERVICIO DE EDUCACIÓN PARA EL TRABAJO Y EL DESARROLLO HUMANO
Nombre actividad |
SEMINARIO DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA |
Fecha inicio |
Lunes 26 de julio |
Fecha finalización |
Sábado 31 de julio |
Duración |
20 horas |
Facilitadora |
Prof. Celina Romero, M.A.
Intérprete consecutiva
Universidad Central de Venezuela |
Dirigido a |
Estudiantes del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas (de 6° semestre en adelante)
Docentes del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas
Egresados del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas
Miembros de la ACTI
Público en general |
Lugar |
Escuela de Idiomas – Universidad de Antioquia |
Horario |
Lunes a viernes de 5 a 8 p.m.
Sábado de 8 a.m. a 1 p.m. |
Inversión |
*Público en general $ 450.000
*Estudiantes del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas $ 225.000
*Docentes del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas $ 315.000
*Egresados del Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas $ 315.000
*Miembro ACTI $ 360.000 |
Cupo mínimo |
13 personas |
Cupo máximo |
20 personas |
Requisitos |
Certificación del conocimiento de la lengua inglesa
para todos los interesados |
Información general |
El seminario tendrá como base el ejercicio práctic o de la interpretación en la modalidad consecutiva y su objetivo general se centra en la adquisición de las habilidades necesarias para aplicar las estrategias pertinentes para la etapa inicial del proceso de interpretación consecutiva. Se busca profundizar en el análisis y utilización de la lengua extranjera, a un alto nivel académico, con miras a la comprensión oral para efectos de la expresión interpretativa, consolidar un marco teórico-práctico para el estudio de la interpretación consecutiva, profundizar en la comprensión, análisis y utilización del castellano, a un alto nivel académico, con miras a la expresión descriptiva, argumentativa y crítica, percibir el acto interpretativo como la clave para entender las diferencias, distanciamientos y acercamientos histórico-culturales entre lengua y cultura fuente, y lengua y cultura meta, y establecer relaciones de similitud y diferencia entre las diferentes perspectivas traductológicas estudiadas en relación con la interpretación. El seminario se abrirá con un mínimo de 13 estudiantes matriculados. |
Mayores informes |
Centro de Extensión, oficina 12-128, tel: 2195795
centroextension@idiomas.udea.edu.co |
Organizador |
Profesora Martha Pulido
Tel: 219 57 99 - Grupo de Investigación en Traductología
Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia
Asociación Colombiana de Traductores - ACTI |
Plazo pre-inscripción: |
30 de mayo |
Plazo máximo matrícula: |
22 de junio |
|
Iniciación a la interpretación simultánea
Inglés-español
Facilitadora:
Celina M. Romero
Intérprete de Conferencias
Universidad Central de Venezuela
Modalidad : Presencial
Duración : 5 días
Fecha : 2 al 6 de agosto de 2010
Participantes : traductores bilingües que desean conocer las bases de la interpretación simultánea
Horario : 09:00 a.m. a 12:00 m. / 01:30 a 4:30 p.m. Incluye el almuerzo.
6 horas diarias
Lugar : Hill House Suites
Calle 120 A No. 6-54
Bogotá
Objetivos : El curso se propone dotar a los participantes de los conceptos y técnicas básicas indispensables para abordar, por primera vez, la interpretación simultánea en los idiomas inglés – español - inglés.
Contenidos : curso teórico-práctico que abarcará principios y técnicas de la Interpretación Simultánea tales como desarrollo de la memoria, décalage, técnica de sombra, parafraseo y síntesis, manejo de la voz y tensión nerviosa, el uso de notas en cabina, código profesional.
Metodología:
Se hará énfasis en aspectos prácticos. Los participantes se turnarán en la interpretación y se discutirán en grupo las dificultades, sugerencias y soluciones. Se trabajará material grabado e impreso de utilidad para ejercitarse en aula y fuera de ésta.
Los últimos días se harán las prácticas en cabina.
Presentaciones y mesas redondas. Se emplearán grabaciones y discursos de instituciones internacionales para abordar temas como:
- Preparación / anticipación del orador
- Registro / articulación / sintaxis
- Citas y referencias
Actividades:
o
Reexpresión precisa y completa del mensaje, estrategias y técnicas de comunicación verbal, manejo de los equipos empleados más comúnmente en la interpretación simultánea.
o
Interpretar al español (versión) en forma simultánea un texto oral en la lengua extranjera, de hasta 15 minutos, a una velocidad normal de discurso, de acuerdo con los criterios de aceptabilidad de la interpretación simultánea.
o
Interpretar al inglés (tema o interpretación inversa) en forma simultánea un texto oral a la lengua extranjera, de hasta ocho (8) minutos, a una velocidad normal de discurso, de acuerdo con los criterios de aceptabilidad de la interpretación simultánea.
Material didáctico:
Se utilizarán materiales de instrucción tomados de bibliografía especializada, internet, webcasts, casetes. Simulacros de conferencias.
Participantes:
Mínimo 10 participantes – máximo 16 participantes. Incluye materiales de referencia.
La ACTI se reserva el derecho de cancelar el curso en caso de no completar el cupo deseado. En dicho caso devolverá los montos consignados.
Requisitos:
- Los candidatos deben tener un muy buen manejo de los idiomas español e inglés.
- Experiencia en traducción comprobada mínima de tres años.
- Diligenciar el formulario de inscripción y enviarlo a:
SecretariaGeneral@TraductoresColombia.com
- Aprobar la entrevista que se llevará a cabo el sábado 5 de junio en horas de la mañana.
Se admiten candidatos en otras lenguas (francés, holandés…) a sabiendas de que no podrán aprovechar el 100% del curso. Dichos candidatos no afectarán el cupo de participantes.
Preinscripción:
La entrevista tendrá un costo de $25.000, el cual, si el candidato es admitido, podrá abonarse al valor de la preinscripción.
Una vez aprobada la entrevista el candidato deberá preinscribirse formalmente ese día.
Junio 5 de 2010 |
Miembros ACTI |
Otros participantes |
Preinscripción |
$137.500 |
$187.500 |
Inversión:
Fecha |
Miembros ACTI |
Otros participantes |
Hasta el 30 de junio |
$550.000 |
$750.000 |
Hasta el 30 de julio |
$650.000 |
$850.000 |
El valor de la preinscripción se abonará al total de la inversión.
En caso de retiro el valor de la preinscripción no será devuelto.
Descarguen el formulario de inscripción aquí.
PRIMER SIMPOSIO INTERNACIONAL INTERDISCIPLINARIO ADUANAS DEL CONOCIMIENTO
La traducción y la constitución de las Disciplinas entre el Centenario y el Bicentenario, 8, 9, 10,11 y 12 de noviembre de 2010 en la Residencia Serrana Salsipuedes, en la localidad de Salsipuedes, próxima a la ciudad de Córdoba, República Argentina.
http://seminariobicentenario.wordpress.com/simposio-internacional-aduanas-del-conocimiento/
CONVOCATORIA PARA PONENCIAS
XIV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2010
OMT –FIL
Traducción: lengua e identidad cultural
Sábado 27 y domingo 28 de noviembre de 2010
Guadalajara, Jalisco, México
Este año el congreso anual que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente organiza para sus miembros y para la comunidad de traductores e intérpretes se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días 27 y 28 de noviembre de 2010. Con esto, el congreso no solo es un foro de enriquecimiento y actualización, sino que la propia FIL ofrece la oportunidad de establecer contactos y explorar terrenos profesionales para los traductores.
El congreso tiene el objetivo de ser un espacio de reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en el trabajo profesional como traductores e intérpretes. Con este fin, se invita a expertos de talla internacional a compartir sus puntos de vista y conocimientos especializados sobre la teoría y la práctica de la traducción, y se convoca a los interesados en presentar sus ponencias sobre temas relacionados con la traducción e interpretación.
El tema central del congreso, “Traducción: lengua e identidad cultural”, surgió a partir de dos circunstancias: por un lado, que la región invitada para la FIL 2010 será Castilla y León, la cuna del español, y por otro, que este año se celebra el bicentenario de la independencia mexicana. El hecho de que México, y las demás colonias españolas en América, hubieran tomado como lengua oficial el español tras su independencia es una buena perspectiva para aproximarnos al tema de la relación entre traducción, lengua e identidad cultural y, en últimas, la labor del traductor en el enriquecimiento y el fortalecimiento de su lengua. De este tema central se derivan aspectos que proponemos como posibles focos de interés: traducción y negociación intercultural; identidad cultural y lingüística; traducción e historia; contacto entre lenguas e interferencia lingüística; sin dejar de lado otros temas más generales, como enseñanza de la traducción, herramientas del traductor, traducción e interpretación en campos específicos, etc.
Las personas interesadas en participar en el congreso deberán enviar sus propuestas por correo electrónico con el asunto “Propuesta-SJ2010” a la dirección sanjeronimo2010@gmail.com, antes del 14 de junio para ser evaluadas por el comité organizador. El mensaje debe contener los datos de contacto y un archivo adjunto en Word con título de la ponencia, resumen (máximo 300 palabras) y un breve currículum vitae (máximo 200 palabras, redactado en forma de párrafo de texto). La ponencia debe estar ajustada para un tiempo de exposición de 45 minutos. A partir del 19 de julio se dará a conocer la decisión del comité con respecto a las propuestas. Las ponencias podrán presentarse en español o en inglés.
En breve podrá encontrar información sobre tarifas de inscripción y formas de pago en la página web de la OMT: http://www.omt.org.mx
Para mayor información también puede escribir a sanjeronimo2010@gmail.com, o a sanjeronimo@omt.org.mx
La traducción: un mundo en constante evolución
VII Simposio sobre la traducción, la interpretación y la terminología
La Habana, 7, 8 y 9 de diciembre de 2010
Cada día que pasa se habla más de nuevas herramientas de traducción automática, memorias de traducción, traducción de páginas Web, localización y gestión de proyectos, que obligan a los profesionales de las lenguas a estar cada vez más preparados para ofrecer un servicio con la rapidez y la calidad que exigen los clientes. Unos las veneran y otros las critican, pero lo cierto es que han llegado para quedarse.
- ¿Cómo inciden estas herramientas en el trabajo del profesional de las lenguas?
- ¿Representa la traducción automática un peligro real para el traductor humano?
- ¿Qué ventajas o desventajas traen aparejadas esas nuevas tecnologías?
- ¿Se necesita un nuevo enfoque en la formación del traductor/intérprete/terminólogo?
La Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y el Conseil des traducteurs, interprètes et terminologues du Canada (CTTIC) invitan a todos los interesados a debatir estos y otros temas los días 7, 8 y 9 de diciembre de 2010 en el marco del VII Simposio sobre la traducción, la interpretación y la terminología. Todos los que de alguna manera ejercen en el campo de la lengua, ya sea como profesionales, investigadores, miembros de asociaciones profesionales o en otras funciones afines y que deseen presentar una comunicación en el simposio deben hacer llegar al Comité Organizador un resumen de no más de 250 palabras, antes del 31 de mayo de 2010, a la dirección electrónica que se indica más abajo. El comité examinará las propuestas y hará saber su decisión a los autores antes del 31 de julio de 2010. Se prevé contar con un programa preliminar para su distribución en septiembre y poder enviar el programa definitivo unas semanas antes de la fecha fijada para el encuentro.
Se invita a todos los interesados en asistir al simposio a anotarse en la lista de preinscripción al recibir esta comunicación; de esta forma se asegurarán la recepción de todos los avisos posteriores. A medida que se cuente con mayor información (programa, fechas exactas, hospedaje, etc.) se les enviará por correo electrónico. El arancel de inscripción al simposio es de 180 dólares canadienses hasta el 30 de octubre de 2010, a partir de esa fecha el arancel será de 200 dólares canadienses. Más adelante se informará el número de cuenta al que deben realizarse los pagos correspondientes.
Les agradeceremos la transmisión de esta invitación a sus colegas traductores, terminólogos e intérpretes, y a sus asociaciones y colegios profesionales, para darle la mayor difusión posible. Una participación numerosa, diversa y representativa enriquecerá el debate y el intercambio sobre estos temas que nos tocan tan de cerca. Nuestra cita es en diciembre de 2010 en La Habana.
Anne-Marie De Vos, trad. a.
info@adevos.ca
Lic. Luis Alberto González Moreno
luisgomo2009@gmail.com
Con respecto al paquete turístico, por favor contacte a:
E-mail: ventas1@gira.co.cu
ventas2@gira.co.cu
Tel: (537) 838 4667
Fax: (537) 838 4669
|